জার্মানিতে বাংলা সাহিত্যের অনুবাদ আর চর্চা একটা সংক্ষিপ্ত রূপরেখা | Translation And Practices Of Bangla Literature In Germany: A Brief Outline
DOI:
https://doi.org/10.64242/bijbs.v15i17.3Abstract
The common Germen people came in contact with Bengali through Rabindranath. After Mahindranath receiving the Nobel Prize in 1915, Marie-Luise Gotbein tramdanud Gitanjali in German in 1914. In the corsequran seven yean, fourteen books of Rabindranath had been manslated into German and published. After that, before the 2nd world war, a number of stomes written by Bengali writers were translated by Reinhar Wagner amil the book titled Homadade Erzir was palilished. Then there was a gap until a collection of the stories of thodai Chand Mukhopadhay or Bonotul pablished in Germany in 1975. In fact, the German people became truly interested about Bangla language, litenmure and culture after the independence of Hangladesh in 1971, Heinz Mode was нефронено start Bengal Hadies in Halle University, However, port. Mok Ranjan Dasgupta, who taught in Heidelberg University and Rahul Peur Das, who hecame a profesnt at Halle Univeediy in 1990, contributed a bar in translating Bangla kuratore in German and the vice versa. Reuconly, Dr. Abu Gulan Zakaria welur lives in Germany has onpmized a group of Bengali and German people for Bengla-German exchange of lineratur and colturs. Besides, a lot of contemporary German scholars are working, its German and out of German, on Bangla and Bangladeshi culnoral and liternity diversity enriched from time immemorial. It is hoped that research, wanslation and ultural exchange on boch sides will increase in the ocar funn. These are indopensably vakable i know sachonber.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 BHĀBANAGARA: International Journal of Bengal Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.